velis.agnes@englearn.hu   +36 30 546 039   0-24 órás telefon ügyelet, hétvégén is!   1149 Budapest, Pillangó Park 14/A

SZOLGÁLTATÁSAINK

 

HASZNOS TARTALMAK

Az online nyelvtanulás előnyei

AZ ONLINE NYELVTANULÁS ELŐNYEI

Milyen előnyei vannak az online nyelvtanulásnak?

I. A tananyag szempontjából: 

Online nyelvtanulásnál Skype-on/ Facebook-on/ Viber-en/ Zoom-on keresztül is át tudjuk küldeni a tananyagot (tankönyvet, munkafüzetet, hangzó vagy videós, illetve bármely egyéb kiegészítő anyagot), így időt és pénzt takaríthat meg.

ELOLVASOM

Már ingyenes a nyelvvizsga!

Már ingyenes a nyelvvizsga!

A vizsgadíj sikeres vizsga utáni visszatérítése a következő nyelvvizsgákra vonatkozik:

  • államilag elismert (akkreditált) általános nyelvvizsgák: közép- és felsőfok (B2, C1)
  • államilag elismert (akkreditált) szaknyelvi nyelvvizsgák: közép- és felsőfok (B2, C1)
  • emelt szintű idegen nyelvi érettségi vizsgák
  • honosított nyelvvizsgák, pl.: IELTS (a honosítás díját lehet visszakérni)

ELOLVASOM

Magolás vagy Quizlet?

Magolás vagy Quizlet?

Nehezen tanulja a szavakat?

Évekig tartó kutakodás után végre találtam rá egy könnyű, és ráadásul ingyenes megoldást. Egyszer nyelvvizsgáztatás közben feltűnt, hogy a másik nyelvvizsgáztató mennyire elégedetlen a vizsgázók szókincsével. Meg is kérdeztem tőle: "Hogy éred el, hogy a te diákjaid sokkal jobban tudják a szavakat?" "A Quizlet-et használjuk!" mesélte lelkesen, széles mosollyal az arcán. "Csak felmész a Quizlet-re a net-en, regisztrálod magad, és már létre is tudod hozni a saját szószedeteidet." tette hozzá.

ELOLVASOM



TOVÁBBIAK

Azonnali INFORMÁCIÓÉRT bármikor hívhat bennünket a következő telefonszámokon
(0-24 órás telefon ügyelet, hétvégén is!):

+36 30 546 0396  KAPCSOLATFELVÉTEL  ÁRAJÁNLATKÉRÉS  

RÓLUNK MONDTÁK

  • "Ezúton szeretném köszönetemet kifejezni a munkatársaink számára tartott magas színvonalú nyelvi tréningekért. Munkatársaink fejlődésével és az oktatás színvonalával elégedettek vagyunk. Az oktatási anyagok jó minőségűek, praktikusak és érdekesek voltak; a szervezés gyors, korrekt és minden tekintetben megfelelő."

    Bartháné Benedek Ilona

    (Nyelvoktatás: személyre szabott angol általános és üzleti nyelvi tréningek)

  • "Hálával tartozom a magas színvonalon tartott angol nyelvi képzésért és a kiemelkedő rugalmasságért. Az itt szerzett beszédalapú tudást nem csak a nyelvvizsgán kamatoztathattam, hanem az üzleti életben is, a napi munkám során. A személyre szabott nyelvi tréning által szerzett ismeretek jelentősen hozzájárultak a karrierem építéséhez. " 

    Kormányos Károly, MVM Csoport

    Nyelvoktatás: nyelvtani rendszerezés, szókincsfejlesztés, sikeres nyelvvizsga felkészítés, személyre szabott amerikai angol nyelvi tréning

  • "Szeretném köszönetemet kifejezni a MOL Rt. munkatársaként számomra tartott magas színvonalú nyelvi tréningekért. Az oktatás színvonalával elégedett vagyok, a beszéd-centrikus tanulási mód hatékonynak bizonyult. A beszédkészségem érezhetően fejlődött, a gyakorlatok anyagát mindennapi munkámban, illetve a nyelvvizsgán közvetlenül is kamatoztathatom."

    MOL, Mészárosné Székely Éva

    Nyelvoktatás: személyre szabott angol nyelvi tréning, sikeres nyelvvizsga felkészítés

  • "A tanfolyam anyagát az általunk kért munkahelyi szituációkhoz és szókincshez alakították, így annak színvonalával és intenzitásával elégedettek vagyunk."

    Duna Kötöttárugyár, Borsiczky Judit

    Személyre szabott angol üzleti nyelvoktatás: titkárnői tevékenységek, telefonálás-technika és kiejtés-fejlesztés

  • "Nagyon hálásan köszönjük a profi hozzáállásukat az ígért időponthoz. Bátran merjük ajánlani önöket a későbbiekben akár az írországi magyar közösségben is."

    Darázsi Krisztina

    Fordító irodai szolgáltatás: hivatalos, záradékolt fordítások külföldi felhasználásra, személy saját hiteljelentés, adóbevallás tervezet

 

Szeretné kipróbálni próbálni a Google Fordító fordításának hatékonyságát?

1. Mielőtt elkezdené, jegyezze meg, hogy számítógépén vagy a pendrive-on/ külső winchesterén hová mentette el a fordítani kívánt szöveget.
2. Ezután nyissa meg a Google Fordítót a kép alatti kék linkre kattintva:

Google Fordító nyitó főoldal

3. Kattintson a következő linkre: Google Fordító
4. A baloldali mezőben jelölje be a nyelvet, amiről fordíttatni szeretne,
5. Majd a jobboldali mezőben azt a nyelvet, amelyre fordíttatni kíván.
6. Ezután a szöveg feltöltéséhez kattintson felül a Dokumentumok fülre.
7. Végül nyomja meg a Tallózás a számítógépen gombot alul a baloldalon. Google Fordító fordítandó fájl feltöltése
8. Ekkor a képernyőn megjelenő fájlok közül válassza ki  azt, amit le szeretne fordíttatni.
9. Jelölje ki a fájl nevét, és nyomja meg a Megnyitás gombot.
10. Ezután a képernyőn ismét a Google Translator fog megjelenni Ön előtt:  Google Fordító feltöltött fájl
11. A baloldalon láthatja a fordítandó fájl nevét, a jobboldalon alul pedig egy gombot, "Fordítás" felirattal.  Erre rákattintva a Google Translator elvégzi Ön helyett a fordítást. 12. Kis idő múlva a gépi fordítás automatikusan meg fog jelenni a képernyőn. Ne ijedjen meg, ha a szöveg egyes  részei furcsán néznek ki, pl. egymásra vannak csúszva, mintha a két szöveg egymás tetején lenne. Ezek a hibák meg fognak szűnni, amint a szöveget átmásolja a Word-be. Ezt a következőképpen teheti meg:
13. A Ctrl billentyű és a c betű együttes megnyomásával másolja a szöveget a vágólapra.
14. A Word-ben nyisson meg egy új, üres dokumentumot, és kattintson rá az egérrel.
15. A Ctrl billentyű és a v betű együttes megnyomásával másolja a szöveget a Word dokumentumba.
16. Javasoljuk, hogy a szöveget már most mentse el, és jegyezze meg annak helyét.
17. A következő lépésben a Word-ben nyissa meg a fordítandó és a Google Translator által már lefordított s zövegeket.
18. Kattintson felül a Nézet gombra, majd a Párhuzamos nézet fülre, így egymás mellett láthatja a két fájt.  

Google Fordító párhuzamos nézet

19. Ezután nézze végig figyelmesen mindkét szöveget, és ahol eltérést, kihagyást, egyes részek felcserélését, torzítását vagy félre fordítását tapasztal, ellenőrizze a szótárakban, vagy az interneten, majd javítsa ki.

20. Az utolsó lépésben zárja be a fordítandó fájlt, és csak a Google Translator által fordított szöveget nyissa meg maga előtt. Olvassa végig a szöveget, hogy nem maradtak-e benne értelmetlen részek, szakszerűtlen szóhasználat, elírások, helyesírási, illetve nyelvtani (szórend, ragozás, stb.) hibák.

A Google Translator működéséről

  • A Google Translator bonyolult algoritmusok alapján végzi a fordítást, amelyeket a Google kiváló programozói folyamatosan fejlesztenek.
  • Az algoritmusokkal fordító gépek, beleértve a Google Fordítót, a szöveget egy matematikai képlethez hasonlóan elemzik. Így nehezen tudják felismerni, ha egy szóra eltérő szövegkörnyezetben egy másik rokon értelmű szót kell használni.
  • Arról már nem is szólva, hogy a szavak, kifejezések mögött megbúvó érzelmi töltetet, vagy az udvariasság, illetve a hivatalos nyelvezet különböző fokozatait sem mindig érzékelik megfelelően.
  • A Google Translator által készített, illetve egyéb gépi fordítások minősége attól is függ, hogy milyen nyelvről milyen nyelvre fordíttatunk. Az egyes nyelvek sajátosságai ugyanis nagyban befolyásolják, hogy mennyire lehet azokat az algoritmusokkal behatárolni.
  • A kínai nyelv például köztudomásúan a nehéz nyelvek közé tartozik, az írott kínai nyelvet mégis meglepően jól lehet géppel fordíttatni, hiszen a kínai nem ragozó nyelv. A magyar ebből a szempontból is a kifejezetten nehéz nyelvek közé tartozik, hiszen a sok rag miatt a fordító gépek nehezen tudják beazonosítani az eredeti szavakat.
  • Ha Ön magyarról idegen nyelvre fordíttat, akkor természetesen nehezebb lesz ellenőrizni a gépi fordítás helyességét, mintha az anyanyelvén tenné ugyanezt.

Nem biztos a gépi fordítás pontosságában? Nagy a tét? Fontos helyre kell küldeni az elkészült fordítást?

  • Ha idegen nyelvi tudása az adott szaknyelven nem éri el a felsőfokot, vagy nincs gyakorlata a szövegfordításban, illetve ellenőrzésben vagy kevés ideje lenne rá, javasoljuk, hogy a fordítás felhasználása előtt mindenképpen küldje el hozzánk lektorálásra (= a szöveg ellenőrzése és javítása).
  • Az eredeti és a géppel fordított szövegek között előfordulhatnak olyan eltérések, stb. amelyeket csak az adott szakterületen képzett és több éves gyakorlattal rendelkező fordítók, illetve lektorok tudnak észrevenni.
  • Ha a MET Fordítóirodával lektoráltatja fordítását, rengeteg idegeskedést, bosszúságot, és nem utolsó sorban költséget is megtakaríthat.
  • A lektorálás díja ugyanis átlagos mennyiségű hibajavítás esetén csak 50%-a annak az összegnek, amit ugyanannak a szövegnek a fordításáért kérnénk. Ha a szöveg ennél sokkal kevesebb hibát tartalmaz, akkor a lektorálást olcsóbban is tudjuk kínálni.

Milyen további garanciákat vállalunk, ha a MET Fordítóiroda lektorálását választja?

  • A szöveg megtekintése után a lektorálási díjat mindig előre megadjuk, és azt utólag már soha nem változtatjuk meg.
  • A MET Fordítóirodánál azt is előre tudatjuk leendő ügyfeleinkkel, ha a gépi fordítás annyira rossz minőségű, hogy a szöveget érdemesebb velünk lefordíttatni, mint lektoráltatni.
  • A MET Fordítóiroda szakfordítói minden fordítást a fordítási folyamat elejétől a végéig saját maguk készítenek - fordító gép használata nélkül - amit több lépésből álló, szigorú minőség-ellenőrzés követ.
  • Ha velünk lektoráltatja vagy fordíttatja szövegét, nem kell majd idegeskednie az elkészült szöveg minősége miatt. Fordításunkat külföldi fórumok előtt is nyugodtan felhasználhatja!

A lektorálásra mindig érdemes egyedi árajánlatot kérni!

AKIK MINKET VÁLASZTOTTAK

  • Ökopannon
  • BORD
  • TREDEGAR
  • RELOAD
  • TELINCOM
  • MOL
  • K&H
  • MVM

  • NESTLE
  • UNICREDIT
  • RICHTER GEDEON
  • GRAPHISOFT
  • AGROSPECIAL
  • AFLOFARM
  • ROTACHROME
  • PENNYMARKET